盈子 Ying Zi

   
   
   
   
   

岁月靠近严寒

Die Zeit nähert sich der bitteren Kälte

   
   
一碗羊杂汤 裹紧了暖 Eine Schale Schafsbries Suppe  hüllt mich in Wärme ein
家乡的白山羊开始低鸣 Die weißen Ziege der Heimat beginnen, leise zu meckern
弯月轻柔 似村口的身影 Die Mondsichel ist zart   wie die Figur am Dorfeingang
寒风中的白发 刺疼眼睛 Ihr weißes Haar sticht im kalten Wind   in die Augen
乡路踏出伤痕 隐忍与别离 Die Narben, die in die Straße der Heimat getreten wurden   sind welche von stillem Erdulden und Abschied
牵起日子 在嘀嗒声里慢行 Ich ziehe die Tage hinter mir her   und gehe in ihrem Ticken langsam weiter
岁月越靠近严寒 我越温暖 Je näher die Zeit der bitteren Kälte kommt   desto wärmer wird mir
被压弯的背脊 渐又挺起 Mein krumm gedrücktes Rückgrat   richtet sich langsam wieder auf